Jump to content

Openai/69324e27-1b9c-8003-9d75-a521206b61b1

From freem


This conversation was exported from ChatGPT[1]

gpt-5-1[edit | edit source]

User: "有些我們認為安全的包裝食品可能含有對人體有害的成分。" When translating this into English in an exam, one should be aware of what kind of syntact…[edit | edit source]

"有些我們認為安全的包裝食品可能含有對人體有害的成分。" When translating this into English in an exam, one should be aware of what kind of syntactic construction in it that need' word order changes in the translation process. Focus on constructions that end with "的" and prepositions such as "對"

Assistant: Below is a concise but exam-useful explanation of the key syntactic construction.[edit | edit source]

Below is a concise but exam-useful explanation of the key syntactic construction.

Original sentence:[edit | edit source]

Two constructions where Chinese word order ≠ English word order:

- 我們認為安全的 (modifies 包裝食品)[edit | edit source]

This is a left-branching relative clause in Chinese:

English relative clauses are right-branching:

So translation requires a word order shift:

  • Pre-modifier in Chinese → post-modifier in English.
- 對人體有害的 (modifies 成分)[edit | edit source]

This again is a modifier ending in 的, but contains a prepositional phrase:

Chinese:

English must move the preposition:

We need two relative clauses:[edit | edit source]

  1. that we think are safe (for 包裝食品)
  2. that are harmful to the human body (for 成分)

Put together:

###[edit | edit source]

Chinese:

English:

Example:

Chinese:[edit | edit source]

English:

General pattern:

Chinese student translation error:[edit | edit source]

✘ Some safe packaged foods that we think may contain harmful ingredients to the body.

Problems:

  • misplaced “that we think”
  • wrong attachment of “to the body”

Correct:

✔ Some packaged foods that we think are safe may contain ingredients that are harmful to the human body.

###[edit | edit source]

  • X 的 N
  • especially with 對 + N
  • do NOT translate word-for-word

→ Move the clause to the right and turn it into:

  • relative clause (that…)
  • or adj phrase (harmful to…)

If you want, I can produce:

  • more examples
  • fill-in-the-blank drills
  • pattern cards for students

User: do it again in zh-tw[edit | edit source]

do it again in zh-tw

Assistant: 下面是以中文(繁體)重新整理、方便考試理解的版本。[edit | edit source]

下面是以中文(繁體)重新整理、方便考試理解的版本。

1. 句子裡需要注意的句法結構[edit | edit source]

原句:

有些我們認為安全的包裝食品可能含有對人體有害的成分。

其中有兩個地方會造成中英語序不一致,需要在翻譯時特別處理:

A. 「的」結尾修飾語:左枝化 → 右枝化[edit | edit source]

中文:

我們認為安全的 + 包裝食品

屬於前置的修飾語(左枝化)

但英文的修飾語通常放在名詞後面:

packaged foods that we think are safe

所以翻譯時必須移到名詞後面,變成關係子句。

B. 包含「對」的介系詞片語:位置要調整[edit | edit source]

中文:

對人體有害的 + 成分

英文中介系詞要放在形容詞之後:

ingredients harmful to the human body

一般模式:

對 + N + 有害的
→ harmful to N
對 + N + 有益的
→ beneficial to N

2. 合併後的英語語序[edit | edit source]

中文語序:

有些我們認為安全的包裝食品
可能含有
對人體有害的成分。

英文語序需要兩個「that」:

Some packaged foods that we think are safe
may contain ingredients that are harmful to the human body.

3. 考試常見錯誤[edit | edit source]

錯誤示範:

✘ Some safe packaged foods that we think may contain harmful ingredients to the body.

問題:

  • 「that we think」放錯位置
  • 「to the body」掛錯對象
  • 修飾語混亂

正確:

✔ Some packaged foods that we think are safe may contain ingredients that are harmful to the human body.

4. 考試可以背的句型(模板)[edit | edit source]

模板 1:A 的 N → N + that + A[edit | edit source]

中文:

我們認為健康的食物

英文:

food that we think is healthy
模板 2:對 + N + 有害/有益的 → harmful/beneficial to N[edit | edit source]

中文:

對環境有害的化學物質

英文:

chemicals harmful to the environment

5. 總結(考點)[edit | edit source]

遇到:

  • 以「的」結尾的修飾語
  • 包含「對 + N」的片語

要做:

  • 移到名詞後面
  • 變成關係子句或形容詞片語

最重要的語序觀念:

中文:修飾語在前
英文:修飾語在後

如果需要,我可以提供:

  • 練習題(填空、造句)
  • 更多例句
  • 符合考試用的「快速辨認技巧」與「直覺翻譯步驟」

只要告訴我 👍

References[edit | edit source]

  1. "Word order changes in translation". ChatGPT. Retrieved 2025-12-05.