Openai/69725b59-5038-8011-b403-3ab367bd0540
Appearance
This conversation was exported from ChatGPT[1]
gpt-5-2[edit | edit source]
User: os nomes dos apóstolos de cristo são traduzidos?[edit | edit source]
os nomes dos apóstolos de cristo são traduzidos? quais eram os nomes originais deles?
Assistant: Boa pergunta — a resposta curta é: sim, os nomes que usamos hoje são versões traduzidas/latinizadas, e os nomes “origin…[edit | edit source]
Boa pergunta — a resposta curta é: sim, os nomes que usamos hoje são versões traduzidas/latinizadas, e os nomes “originais” dos apóstolos eram majoritariamente semíticos (hebraico ou aramaico), mas chegaram até nós via grego.
Vou explicar em camadas e depois listar um por um.
1. Em que línguas eram os nomes “originais”?[edit | edit source]
- Idioma cotidiano de Jesus e dos apóstolos: aramaico
- Base religiosa/cultural: hebraico (especialmente para nomes)
- Textos do Novo Testamento: escritos em grego koiné
- Chegada ao português: grego → latim → línguas modernas
Ou seja:
- Os nomes que conhecemos não são traduções de significado, mas transliterações adaptadas (mudam a forma sonora para caber em outra língua).
2. Os Doze Apóstolos — nomes originais e formas atuais[edit | edit source]
1. Pedro[edit | edit source]
- Aramaico: Kēfā (כיפא) → “rocha”
- Grego: Pétros (Πέτρος)
- Português: Pedro 📌 Jesus muda o nome dele de Simão para “Pedra”.
2. André[edit | edit source]
- Grego: Andréas (Ἀνδρέας)
- Significa “viril, valente”
- Curiosidade: é um nome grego, não semítico — mostra influência helenística.
3. Tiago (filho de Zebedeu)[edit | edit source]
4. Tiago (filho de Alfeu)[edit | edit source]
- Hebraico: Ya‘aqōv (יַעֲקֹב)
- Grego: Iákōbos (Ἰάκωβος)
- Latim: Iacobus
- Português: Tiago 📌 “Tiago”, “Jacó”, “James” vêm do mesmo nome.
5. João[edit | edit source]
- Hebraico: Yōḥānān (יוֹחָנָן)
- Significa “YHWH é gracioso”
- Grego: Iōánnēs (Ἰωάννης)
- Português: João
6. Filipe[edit | edit source]
- Grego: Phílippos (Φίλιππος)
- Significa “amigo dos cavalos”
- Nome totalmente grego.
7. Bartolomeu[edit | edit source]
- Aramaico: bar-Tolmay = “filho de Tolmai”
- Não é um nome próprio, é um patronímico
- Muitos estudiosos identificam Bartolomeu com Natanael: - Hebraico: Netan’el = “Deus deu”
8. Mateus[edit | edit source]
- Hebraico: Mattityāhū (מַתִּתְיָהוּ)
- Significa “dom de YHWH”
- Também chamado: Levi
9. Tomé[edit | edit source]
- Aramaico: T’ōmā = “gêmeo”
- Grego: Didymos (Δίδυμος) = “gêmeo” 📌 O Evangelho literalmente diz “Tomé, chamado Dídimo”.
10. Judas Iscariotes[edit | edit source]
- Hebraico: Yehudāh (יְהוּדָה)
- Iscariotes: provavelmente “homem de Queriote” (localidade)
- Mesmo nome de Judá, filho de Jacó.
11. Judas (Tadeu)[edit | edit source]
- Hebraico: Yehudāh
- Tadeu: possivelmente do aramaico Taddai
- Também chamado “Judas, filho de Tiago”
12. Simão, o Zelote[edit | edit source]
- Hebraico: Shim‘ōn (שִׁמְעוֹן)
- Significa “aquele que ouve”
- “Zelote” indica filiação ou simpatia política-religiosa.
3. Então eles foram “traduzidos” ou “mudados”?[edit | edit source]
✔ Forma: adaptada (transliteração) ✘ Sentido: quase nunca traduzido
Exemplo:
- Kēfā → Pétros → Pedro Aqui houve adaptação + tradução conceitual, porque “Pedro” mantém a ideia de “rocha”.
4. Um detalhe importante[edit | edit source]
Alguns apóstolos:
- tinham mais de um nome
- ou um apelido
- ou um nome em hebraico e outro em grego
Isso era normal no mundo judaico-helenístico do século I.
Se quiser, posso:
- montar uma tabela comparativa
- explicar por que “Tiago” não virou “Jacó” em português
- ou analisar as mudanças de nomes feitas por Jesus e o significado teológico delas
References[edit | edit source]
- ↑ "Nomes originais apóstolos". ChatGPT. Retrieved 2026-01-23.