Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/693b9dbc-ec24-800f-a2b0-cb812e089e4e
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{DISPLAYTITLE:TĂ”lkekeelte sobivus eesti keelele}} ''This conversation was exported from ChatGPT''<ref>{{cite web|title=TĂ”lkekeelte sobivus eesti keelele|url=https://chatgpt.com/share/693b9dbc-ec24-800f-a2b0-cb812e089e4e|publisher=ChatGPT|access-date=2025-12-13}}</ref> == gpt-5-1 == === User: Sinu rolliks on olla filoloog tĂ”lkimise ja sĂŒntaksi tundmise spetsialiteediga. === Sinu rolliks on olla filoloog tĂ”lkimise ja sĂŒntaksi tundmise spetsialiteediga. Ma tahan tĂ”lkida subtiitreid eesti keelde. Milline lĂ€htekeel on parim, et eesti keelde tĂ”lkimine annaks tĂ€henduse edasiandmisel parima tulemuse? MĂ”ned keeled on eesti keelele sarnasema sĂŒntaksiga. Teiseks, mĂ”nedes keeltes on kontekstil tĂ€henduse loomes suurem roll ja mĂ”ned keeled toetuvad kontekstile vĂ€hem, ehk keel tegeleb tĂ€psema sĂ”nastamisega ise. Minu kasutada on vaid subtiitri fail, ilma filmita, ehk keelele, millest tĂ”lgin eesti keelde, peab olema eesti keele vaatevinklist iseloomulik vĂ”imalikult "konkreetne" sĂ”nastamisagenda. VĂ”rdle kindlasti ka inglise, saksa, vene ja poola keelt selle kĂŒsimuse valguses, ehk, millist keelt ma vĂ”iksin eelistada? === Assistant: LĂŒhike vastus: kĂ”ige stabiilsem, struktureeritum ja eesti keelde kĂ”ige vĂ€iksema kadudega tĂ”lgitav lĂ€htekeel sinu neliku⊠=== LĂŒhike vastus: kĂ”ige stabiilsem, struktureeritum ja eesti keelde kĂ”ige vĂ€iksema kadudega tĂ”lgitav lĂ€htekeel sinu nelikust on saksa keel. Teisel kohal poola, siis vene, ja viimasel inglise. Allpool tĂ€pne filoloogiline pĂ”hjendus. ==== Kui sul on ainult tekst, mitte filmi kontekst, siis on lĂ€htekeelest kriitilised kaks omadust: ==== ===== Kas keel sunnib lauseid vormiliselt selgelt kokku panema? ===== Mida selgem sĂŒntaks, seda vĂ€hem vihjeid ja eellaimamist tĂ”lkijal vaja. ===== Kas keel paneb tĂ€henduse tekstis endas kirja, vĂ”i eeldab konteksti/intonatsiooni? ===== Subtiitrite puhul on suur risk, kui keel implitsiitseid suhteid ei vĂ€ljenda. Eesti keele kasuks töötab see, kui lĂ€htekeel: * vĂ€ljendab alamlaused eksplitsiitselt; * markeerib kÀÀnete ja sidesĂ”nade abil rollid selgelt; * ei jĂ€ta tegijat vĂ”i objekti liiga tihti vĂ€lja; * ei toetuu liigselt kultuurikontekstile vĂ”i pragmaatilisele toonile. === !https://res\.cloudinary\.com/jerrick/image/upload/d\_642250b563292b35f27461a7\.png%2Cf\_jpg%2Cq\_auto%2Cw\_720/6730ee69274f8e001d2d0e5c\.png?utm\_source=chatgpt\.com<ref>{{cite web|title=https://res\.cloudinary\.com/jerrick/image/upload/d\_642250b563292b35f27461a7\.png%2Cf\_jpg%2Cq\_auto%2Cw\_720/6730ee69274f8e001d2d0e5c\.png?utm\_source=chatgpt\.com|url=https://res.cloudinary.com/jerrick/image/upload/d_642250b563292b35f27461a7.png%2Cf_jpg%2Cq_auto%2Cw_720/6730ee69274f8e001d2d0e5c.png|publisher=res.cloudinary.com|access-date=2025-12-13}}</ref> === !https://www\.clozemaster\.com/blog/wp\-content/uploads/2017/10/Declension\-of\-%E2%80%9Ckto%E2%80%9D\-and\-%E2%80%9Cco%E2%80%9D\.png?utm\_source=chatgpt\.com<ref>{{cite web|title=https://www\.clozemaster\.com/blog/wp\-content/uploads/2017/10/Declension\-of\-%E2%80%9Ckto%E2%80%9D\-and\-%E2%80%9Cco%E2%80%9D\.png?utm\_source=chatgpt\.com|url=https://www.clozemaster.com/blog/wp-content/uploads/2017/10/Declension-of-%E2%80%9Ckto%E2%80%9D-and-%E2%80%9Cco%E2%80%9D.png|publisher=clozemaster.com|access-date=2025-12-13}}</ref> !https://cdn\.innovativelanguage\.com/sns/em/2019/landing%2Bpages/Infographic/Improve%2BPronunciation/export/Russian\_improve\_pronunciation\.png?utm\_source=chatgpt\.com<ref>{{cite web|title=https://cdn\.innovativelanguage\.com/sns/em/2019/landing%2Bpages/Infographic/Improve%2BPronunciation/export/Russian\_improve\_pronunciation\.png?utm\_source=chatgpt\.com|url=https://images.openai.com/thumbnails/url/kJpCuXicu5mVUVJSUGylr5-al1xUWVCSmqJbkpRnoJdeXJJYkpmsl5yfq5-Zm5ieWmxfaAuUsXL0S7F0Tw6qMioyMrEoSfPwyIyIDHIKdquwiEjUrTStyoqvSCn39_XMTi_xqaxyNDJNTXYP9Uw1VSsGAICpJnk|publisher=images.openai.com|access-date=2025-12-13}}</ref> 4 ==== Hinnang: parim lĂ€htekeel eesti keelde subtiitrite tĂ”lkimiseks. ==== ===== - Selge lausearhitektuur: pĂ”hiverbi, abiverbi, lĂ”puverbi positsioonid on rangelt reeglitelised â eesti keelde tĂ”lkides lausefunktsioonid ei lĂ€he âujuvaksâ. ===== * KÀÀnete rikkus (4 kÀÀnet) â subjektâobjektâmuu roll on alati selge. * VĂ€he ellipsit subtiitrites: subjekt jĂ€etakse harva vĂ€lja. * TĂ€hendused on tekstis eneses, vĂ€he kultuuriliselt sĂ”ltuvaid vihjeid (vĂ”rreldes vene vĂ”i inglise pragmaatikaga). Riskid: pikkadest liitlauseist vĂ”ib vaja minna kohalikku ĂŒmberstruktureerimist, aga tĂ€henduskahju ei teki. â Eesti keelde tĂ”lkimisel minimaalne infoaukude oht. ==== Hinnang: teine koht. ==== Poola on struktuurselt eesti keelele ĂŒllatavalt hea lĂ€htekeel, sest see on: ===== - 7 kÀÀnet â rollid lauses on selgelt markeeritud. ===== * SĂ”najĂ€rg on paindlik, kuid tĂ€hendus ei kao, sest kÀÀne on tugevam kui positsioon. * Subtiitrites tihti tĂ€pne ja eksplitsiitne kĂ”ne. Riskid: * SĂ”najĂ€rje variatiivsus vĂ”ib tekitada segadust, kui tĂ”lkija ei taju fookusstruktuuri (mis on uus teave, mis on vana). * KĂ”nepruugis palju vĂ€hendusvorme ja partikleid, mida eesti keelde tuleb ĂŒmber modelleerida, mitte otse tĂ”lkida. â VĂ€ga hea lĂ€htekeel, kuid nĂ”uab tĂ€helepanu infostruktuuri suhtes. ==== Hinnang: kolmas koht. ==== ===== - Samuti rikas kÀÀnete sĂŒsteem, rollid selged. ===== * Lauseehitus vĂ”ib olla kĂŒll vĂ€ga paindlik, kuid grammatiliselt tĂ€hendused jÀÀvad pĂŒsima. Riskid: * VĂ€ga suur pragmaatiline ja kontekstisĂ”ltuv kihistus. Vene keel jĂ€tab subtiitrites massiliselt vĂ€lja: - asesĂ”nu (ĐŸĐœ, ĐŸĐœĐ° â vahel puudub); - tegija/tĂ€psustuse, kui see on eelmises lauses öeldud; - hinnanguid ja suhtlusrĂ”hke, mis tulevad intonatsioonist (sinul filmi pole). * Dialoogides levinud modaalsed partiklid (ĐœŃ, ĐČĐŸŃ, жД, лО, ĐČДЎŃ) vajavad tĂ”lkides tĂ”lgendamist, mitte sĂ”nasĂ”nalist teisendust. â Ilma filmita vĂ”ib semantilisi auke rohkem tekkida. ==== Hinnang: viimane koht. Eesti keelde tĂ”lkimiseks kĂ”ige problemaatilisem lĂ€htekeel. ==== ===== - Praktiliselt puudub kÀÀnete sĂŒsteem. Subjektâobjekt eristub ainult sĂ”najĂ€rje vĂ”i asesĂ”nade kaudu. Kui dialoogis lauseid kĂ€rbitakse (subtiitrites tavaline), vĂ”ib tĂ€henduse rekonstrueerimine olla EBASelge. ===== * Massiivne ellipsikasutus: He did? You sure? Coming? Right. Sure. Thatâs it. â ilma filmita on tĂ€hendusrekonstrueerimine ebaturvaline. * Inglise keel on tohutult kontekstisĂ”ltuv, pragmaatika mÀÀrab sageli rohkem kui grammatika. * Inglise tegusĂ”nad on semantiliselt vĂ€ga laiad (âgetâ, âtakeâ, âputâ, âgoâ, âcomeâ), nĂ”udes konteksti. â Eesti keelde tĂ”lkimisel kĂ”ige suurem risk tĂ€henduskadudeks, kui filmi ei nĂ€e. === 1. SAKSA â kĂ”ige rangem sĂŒntaks, vĂ€him ellips, suurim tĂ€henduse stabiilsus. === # POOLA â rikas morfoloogia, hĂ€sti rekonstrueeritav; nĂ”uab fookuse jĂ€lgimist. # VENE â hea vormiline sĂŒsteem, aga palju kontekstuaalsust ja tonaalset mitmetĂ€henduslikkust. # INGLISE â minimaalne morfoloogia, maksimaalne kontekstisĂ”ltuvus, lĂŒngad dialoogis. === Kui eesmĂ€rk on tĂ€henduse maksimaalne sĂ€ilitamine ja sul pole filmi kĂ”rval: === ==== Kui saksa subtiitrit pole, vali poola. ==== Vene sobib ainult siis, kui tekst on niigi selge (nt dokumentaalsem dialoog). Inglise on kĂ”ige nĂ”rgem baasvariant, kui pead ilma kontekstita tĂ€hendust kĂ€tte saama. Kui soovid, vĂ”in teha eraldi tabeli konkreetsete sĂŒntaktiliste probleemidega iga keele puhul (ellipsid, pronoomenid, modaalpartiklid, asendusstruktuurid) ja nĂ€idete pĂ”hjal nĂ€idata, kuidas tĂ”lkeriskid tekivad. === User: Kas mingi keel vĂ”iks olla saksa ja poola keelest veelgi eelistatum? === Kas mingi keel vĂ”iks olla saksa ja poola keelest veelgi eelistatum? === Assistant: Jah. === Jah. On olemas keeled, mis on saksa ja poola keelest veelgi paremad lĂ€htekeeled, kui eesmĂ€rk on eesti keelde tĂ”lkimisel maksimaalne tĂ€henduse sĂ€ilitamine ilma filmikontekstita. Neid ĂŒhendavad kolm omadust: # ÀÀrmuslik grammatiline eksplitsiitsus, # kontekstist sĂ”ltumatu morfosĂŒntaks, # vĂ€ga vĂ€he ellipsit. ===== # ===== Soome keel on eesti keelele kĂ”ige lĂ€hedasem funktsionaalne grammatiline sĂŒsteem, mida ĂŒldse praktikas suurtel audiovisuaalsetel turgudel kasutatakse. ===== - 14â15 kÀÀnet â rollid lauses on ĂŒlimalt selged. ===== * SĂ”najĂ€rje vabadus, kuid tĂ€hendus pĂŒsib kÀÀnetega âlukusâ â ideaalne kontekstivaba tĂ”lkimiseks. * Morfoloogiline paralleelsus eesti keelega: kasusĂŒsteem, postpositsioonid, negatiivverb, lauseliikmete markeerimine. * VĂ€ga vĂ€he ellipsit vĂ”rreldes vene ja inglise keelega. * VĂ€he kultuurispetsiifilisi pragmaatilisi partikleid, mida oleks raske tĂ”lkida vaid teksti pĂ”hjal. Eesti tĂ”lkija saab soome struktuurist tĂ€henduse kĂ€tte otsemalt kui saksa vĂ”i poola omadest. â Kui subtiitrid on soome keeles, on see praktiliselt âparim vĂ”imalik lĂ€htekeelâ eesti keelde. === Need ei ole nii mugavad kui soome, kuid teoorias ĂŒletavad saksa ja poola tĂ€psuses. === ==== - Soome-ugri sugulaskeel, kuid teistsuguse struktuuriga. ==== * ĂĂ€rmiselt eksplitsiitne, 18+ kÀÀnet, vĂ€ga selge agendi markeering. * Semantilised suhted on peaaegu alati lauses nĂ€htaval. Miinus: sĂ”najĂ€rg on vaba, kuid fookusstruktuur talitleb teisiti kui eesti keeles; tĂ”lkijal peab olema hea intuitiivne keeleoskus. ==== - KÀÀnetesĂŒsteem 6 kÀÀndega. ==== * Selge sĂŒntaks, vĂ€he ellipsit. * VĂ€hem kultuurilisi peidetud pragmaatikanĂŒansse kui vene keeles. Miinus: lĂ€ti ja eesti lauseinformatsiooni jaotuse loogika ei kattu nii hĂ€sti kui soomeâeesti oma. === Kui me rÀÀgiks filoloogilisest ideaalist, mitte praktilisest subtiitrimaailmast, siis vĂ”iks veel eelistatum olla: === * Esperanto, sest selle grammatika on maksimaalselt eksplitsiitne, regulaarne, kontekstist sĂ”ltumatu. Kuid praktikas pole sul subtiitreid selles keeles. * MĂ”ned aglutineeruvad keeled, nt tĂŒrgi vĂ”i korea, mis struktureerivad tĂ€hendused vĂ€ga selgelt ja âkaotamatultâ. Kuid nende saavutatud selgus ei kandu automaatselt ĂŒle, kui tĂ”lkijal puudub vĂ€ga tugev keeleoskus. === TĂ€helepanuga just sinu kĂŒsimusele (kui filmi ei nĂ€e ja vajad maksimaalset tĂ€hendust): === # Soome â parim reaalne valik. # Ungari / lĂ€ti â teoreetiliselt vĂ€ga head, aga vĂ€hem universaalsed. # Saksa â parim mitte-soome-ugri keel; stabiilne, eksplitsiitne. # Poola â vĂ€ga hea, aga rohkem infostruktuuriga seotud lĂ”kse. # Vene â grammatiliselt ok, pragmaatiliselt riskantne. # Inglise â kĂ”ige halvema kontekstikindlusega. Kui soovid, vĂ”in anda ka nĂ€idislaused, kus on nĂ€ha, kuidas ĂŒhe ja sama mĂ”tte tĂ”lkimine eesti keelde kaotab vĂ”i sĂ€ilitab tĂ€hendust sĂ”ltuvalt lĂ€htekeelest. === User: jah === jah === Assistant: Allpool on tĂ€psed nĂ€idislaused viiest eri keelest soome, saksa, poola, vene, inglise ja igaĂŒhe puhul selgitus, kui hĂ€st⊠=== Allpool on tĂ€psed nĂ€idislaused viiest eri keelest (soome, saksa, poola, vene, inglise) ja igaĂŒhe puhul selgitus, kui hĂ€sti on vĂ”imalik ilma filmi nĂ€gemata eestikeelne tĂ€hendus rekonstrueerida. Valisin lause, mis filmides esineb sageli ja mille tĂ€hendus sĂ”ltub nii grammatikast kui ka kontekstist: === âTa ei jĂ”ua kohale. Me peame alustama.â === === HĂ€n ei ehdi paikalle. MeidĂ€n tĂ€ytyy aloittaa. === Tugevused eesti tĂ”lkija jaoks: * HĂ€n = sugu ei eristu â nagu eesti âtaâ, 1:1. * ei ehdi â verb vĂ€ljendab tĂ€pselt âei jĂ”ua (Ă”igeaegselt)â â ei ole polĂŒseemne. * paikalle â kÀÀntega markeeritud, kuhu ta ei jĂ”ua. * MeidĂ€n tĂ€ytyy â eksplitsiitne kohustus. * Lauses pole ĂŒhtegi ellipsit ega pragmaatilist lĂŒnka. TĂ€hendus eesti keeles: âTa ei jĂ”ua kohale. Me peame alustama.â â tĂ€pne 1:1. Null kaotust. === Er/Sie wird es nicht rechtzeitig schaffen. Wir mĂŒssen anfangen. === Tugevused: * Subjekt peab olema sĂ”nas kirjas â ellipsit pole. * rechtzeitig schaffen â saksa kĂ”nepruugis vĂ€ga tĂ€pne, kontekstivaba. * mĂŒssen â ĂŒhemĂ”tteline kohustus. VĂ”imalikud riskid: * Eelneva kontekstita ei tea, kas es viitab âkohale jĂ”udmiseleâ vĂ”i muule tegevusele, aga hĂ€sti kirjutatud subtiitrites seda tavaliselt ei esine. Eesti tulemus: TĂ€ielikult rekonstrueeritav. VĂ€ike risk, kuid kontrollitav. === On/Ona nie zdÄ ĆŒy dotrzeÄ. Musimy zaczynaÄ. === Tugevused: * Verbid zdÄ ĆŒyÄ ja dotrzeÄ on semantiliselt kitsad â tĂ€hendus tĂ€pne. * Subjekt on olemas (on/ona). * SidesĂ”nu ega ellipsit pole. Riskid: * Poola vĂ”ib jĂ€tta on/ona Ă€ra, kui kontekst on eelnevalt selge. â ilma filmita vĂ”ib see raskendada agenti tuvastamist. * Fookusstruktuur sĂ”ltub sĂ”najĂ€rjest, aga kÀÀnte tĂ”ttu pĂŒsib tĂ€hendus paigal. Eesti tulemus: Peaaegu sama tĂ€pne kui saksa, kuid subjektivĂ€ljalaske vĂ”imalus teeb sellest veidi riskantsema. === ĐĐœ ĐœĐ” ŃŃĐżĐ”Đ”Ń ĐżŃĐžĐčŃĐž. ĐĐ°ĐŒ ĐœŃĐ¶ĐœĐŸ ĐœĐ°ŃĐžĐœĐ°ŃŃ. === Tugevused: * Grammatilised rollid selged. * Verbid ŃŃпДŃŃ ja ĐżŃĐžĐčŃĐž on konkreetsed. Riskid: * ĐĂ€ga suur ellipsioht: vene subtiitrites kirjutatakse tihti ainult: ĐĐ” ŃŃпДДŃ. ĐŃĐ¶ĐœĐŸ ĐœĐ°ŃĐžĐœĐ°ŃŃ. â ilma filmi nĂ€gemata ei tea: kes ei jĂ”ua? mida alustatakse? * Pragmaatiline toon vĂ”ib olla oluline (nĂ€iteks kas see on karm korraldus, ettepanek, iroonia). Eesti tulemus: TĂ”lgitav, aga ainult juhul, kui subjekt pole vĂ€lja jĂ€etud. === Heâs not gonna make it. We need to start. === Tugevused: Pole tegelikult ĂŒhtegi, mis oleks eksplitsiitsuse mĂ”ttes soodne. Riskid: * make it on polĂŒseemne: âjĂ”uab kohaleâ, âsaab hakkamaâ, âelab ĂŒleâ, âtuleb kohaleâ, âjĂ”uab Ă”igeks ajaksâ. Ilma filmita ei saa kindlasti teada, kumba mĂ”eldakse. * Inglise subtiitrites vĂ”ib sĂ”nastus olla lihtsalt: Not gonna make it. Need to start. â subjekt puudu, verb polĂŒseemne, tĂ€hendus ebastabiilne. * Inglise kasutab dialoogis minimaalset vormi â tĂ”lkija laseb sisuliselt Ă”hku oletustest lĂ€bi sĂ”ela. Eesti tulemus: KĂ”ige suurema infohĂ”redusega, vĂ”imalikud valed interpretatsioonid. === | | | | | | | === | --- | --- | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Kui soovid, vĂ”in analĂŒĂŒsida sinu enda valitud subtiitri lĂ”iku kolmest vĂ”i neljast keelevariandist ja nĂ€idata, millised tĂ€hendused sĂ€ilivad vĂ”i kaovad. === User: Ungari jĂ€i sul vĂ€lja? === Ungari jĂ€i sul vĂ€lja? === Assistant: Ungari ei jÀÀnud vĂ€lja â ma nimetasid seda eelnevalt, kuid teeme nĂŒĂŒd tĂ€pse koha hierarhias ja vĂ”rdluse nĂ€idetega, et o⊠=== Ungari ei jÀÀnud vĂ€lja â ma nimetasid seda eelnevalt, kuid teeme nĂŒĂŒd tĂ€pse koha hierarhias ja vĂ”rdluse nĂ€idetega, et oleks selge, kuhu ta saksa ja poola suhtes tegelikult paigutub. === LĂŒhivastus === Ungari on eesti keelde tĂ”lkimiseks selguse mĂ”ttes ''veel parem'' kui saksa ja poola, aga ainult juhul, kui tĂ”lkijal on ungari keele suhtes elementaarne lugemiskompetents, sest ungari lauseinfo organiseeritakse teistmoodi kui eesti vĂ”i saksa omad. Kui rÀÀkida puhast semantilist kadudeta tĂ”lgitavust ilma filmita, siis soome > ungari > saksa > poola > vene > inglise. NĂŒĂŒd tĂ€pne analĂŒĂŒs. === Miks ungari on saksa ja poola ees? === ==== 1. Morfoloogiline eksplitsiitsus ==== Ungari on aglutineeruv keel 18â20 kÀÀndega, mis tĂ€hendab: * lausesuunad, rollid ja suhted on ekstreemselt selgelt markeeritud; * sĂ”najĂ€rg vĂ”ib vabalt kĂ”ikuda, kuid tĂ€hendus ei lagune kunagi. Eesti tĂ”lkija jaoks on see ideaalne, sest eesti keel suudab sama semantilist âfinaalvormiâ vĂ€ga tĂ€pselt omaks vĂ”tta. ==== 2. Subjekti ja objekti tĂ€histamine on ĂŒlimalt tĂ€pne ==== Ungari verbides endis on tihti info selle kohta, kas objekt on mÀÀratud vĂ”i mÀÀramata (transitiivsete verbide kahene konjugatsioon). NĂ€ide: * lĂĄtom = âma nĂ€en teda/seda (mÀÀratud objekti)â * lĂĄtok = âma nĂ€en midagiâ (mÀÀramata) Selline tĂ€psus on subtiitrite puhul kuld, sest tead kohe, kas kĂ”neleja rÀÀgib âĂŒhest inimesestâ, âkonkreetsest inimesestâ vĂ”i âmille iganes nĂ€gemisestâ. Saksa ja poola ei paku seda taset. ==== 3. VĂ€ga vĂ€he ellipsit ==== Ungari dialoog kipub olema eksplitsiitne; pronoomenite vĂ€ljajĂ€ttu esineb vĂ€hem kui vene ja inglise filmikeeles. ==== 4. VĂ€hene kontekstisĂ”ltuvus ==== Ungari sĂ”navara on semantiliselt ĂŒsna kitsalt markeeritud. VĂ€hem polĂŒseemiat kui inglise vĂ”i vene vastetes. === Ungari nĂ€ide === VĂ”tame sama nĂ€itelause: Ungari: âĆ nem fog ideĂ©rni. El kell kezdenĂŒnk.â * Ć = tema (ĂŒks vorm, eesti âtaâ-ga 1:1) * nem fog ideĂ©rni = âei jĂ”ua kohaleâ (tulevik + kohalejĂ”udmine on eksplitsiitne) * El kell kezden-ĂŒnk = âme peame alustamaâ (kell = kohustus; -ĂŒnk = âmeieâ) Eesti tĂ”lgitavus ilma filmi nĂ€gemata: 100% selge. Sama tĂ€pne kui soome. === VĂ”rdlus saksa ja poolaga === ==== SAKSA: ==== * VĂ€ga selge struktuur. * Rollid markeeritud kÀÀnete ja sĂ”najĂ€rjega. * Harva ellipsit subtiitrites. Kuid: saksa ei erista verbi sees objekti mÀÀratust ega kommunikatiivset fookust nii hĂ€sti kui ungari. ==== POOLA: ==== * Ka selge morfoloogia. * KÀÀnetesĂŒsteem vĂ”imaldab tĂ€psust. * Subjekti vĂ”ib Ă€ra jĂ€tta, sest tegija tuleb verbivormist. Kuid: poola sĂ”najĂ€rje paindlikkus vĂ”ib ilma filmita infofookuse segaseks teha (âkelle kohta midagi kĂ€ibâ). Ungaris seda probleemi pole, sest infofookus vĂ€ljendatakse lausespetsiifiliste osakestega (nt csak, mĂĄr, is, sem, pedig), mis muudavad funktsiooni selgeks. === LĂPPJĂRJEJESTUS === Kui hinnata subtiitri tĂ”lkimist eesti keelde ilma filmi kontekstita, st puhtalt sĂŒntaktilise ja semantilise selguse pĂ”hjal: ==== 1. Soome â ideaallĂ€htekeel ==== ==== 2. Ungari â vĂ€ga selge, aglutineeruv ja vĂ€hese ellipsiga (saksa/poola ees) ==== ==== 3. Saksa ==== ==== 4. Poola ==== ==== 5. Vene ==== ==== 6. Inglise ==== Kui soovid, vĂ”in teha ka konkreetse analĂŒĂŒsi ĂŒhe sinu subtiitrirea kohta, nĂ€idates, kuidas see oleks kirjutatud soome, ungari, saksa ja inglise keeles ning milline keel annab eestikeelse tĂ”lkega maksimaalselt sama sisu. === User: kas ungari on hungarian? === kas ungari on hungarian? === Assistant: Jah. === Jah. Ungari keel = Hungarian language. Ehk: * eesti keeles: ungari keel * inglise keeles: Hungarian * omakeelne nimetus: magyar == References == <references /> [[Category:ChatGPT Shares]] [[Category:openai]]
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Templates used on this page:
Template:Cite web
(
edit
)
Module:Citation/CS1
(
edit
)
Module:Citation/CS1/COinS
(
edit
)
Module:Citation/CS1/Configuration
(
edit
)
Module:Citation/CS1/Date validation
(
edit
)
Module:Citation/CS1/Identifiers
(
edit
)
Module:Citation/CS1/Utilities
(
edit
)
Module:Citation/CS1/Whitelist
(
edit
)
Module:Citation/CS1/styles.css
(
edit
)