Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/6969ab01-2658-800b-b455-04cca7ff3acc
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Good example. === Good example. Now let’s be precise and a little ruthless with nuance. しまった!忘れてた! Emotionally, this is a small, sudden self-realization, not a catastrophe. The speaker notices the mistake after the fact. There’s no implied danger yet — just “I screwed up.” Your Indonesian options: * Celaka! aku lupa ngerjain PR! This sounds too heavy. Celaka implies something closer to an accident or serious misfortune. Forgetting homework usually doesn’t rise to that level unless the story context is extreme (expulsion, public humiliation, life ruined, etc.). * Gawat! aku lupa ngerjain PR! This is borderline acceptable, but it already assumes consequences. It works if the character is panicking because the teacher is standing right there. More natural, everyday equivalents: * Waduh! aku lupa ngerjain PR! ← closest emotional match * Aduh! lupa ngerjain PR! * Ah—aku lupa PR! * Sial, aku lupa PR! (adds self-blame) If we strip it to emotional mechanics: * しまった! → instant “oops” realization * 忘れてた! → factual confirmation of the mistake A very clean Indonesian rendering would be: : Or, if you want slightly more urgency: : So yes, your sentence is understandable, but celaka overshoots the tone. It turns a school mishap into a near-death experience. Good translations don’t just transmit meaning — they conserve emotional mass.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)