Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/67f9c019-88f0-8007-a867-29e6f1beeb8b
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Below is a summary comparing Saint Murad’s translation with that of G. === Below is a summary comparing Saint Murad’s translation with that of G. S. Reynolds, highlighting their methodological differences and the consequent interpretative outcomes: | Aspect | Saint Murad’s Translation | G. S. Reynolds’s Translation | | ------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | Methodological Approach | • Employs an ultra‑literal, cross‑linguistic method that traces Arabic terms to related Semitic (especially Syriac) roots. | • Uses a neutral, academically grounded approach based on classical Arabic philology and contextual consistency. | | Theological Orientation | • Interprets key terms in ways that many critics argue reflect an underlying Christological bias; for instance, re‑reading words to suggest a human‑crafted or externally derived nuance. | • Maintains an interpretation that is free of extraneous theological overlays (such as Christological infusions), preserving the intrinsic meaning of the text. | | Exegesis and Context | • Tends to minimize or bypass classical exegetical tradition in favor of a word‑for‑word, etymological perspective, sometimes leading to departures from the Quran’s internal coherence. | • Pays careful attention to the Quran’s historical, linguistic, and contextual dimensions, aligning with conventional tafsir where appropriate. | | Academic Reception | • Viewed as revisionist and polemical by many scholars due to its heavy reliance on external linguistic comparisons, which some argue undermines the claim of the Quran’s divine inimitability. | • Considered more neutral and academically sound; it is respected for its balanced treatment of the Arabic language and its established context. | | Implications for Understanding | • By favoring a cross‑linguistic reconstruction, it risks suggesting that the Quran’s language is influenced by man‑made developments rather than being wholly divinely complete and self‑contained. | • Aims to convey the Quran’s inherent “completeness” and “full detail”—that every aspect of guidance (linguistic, historical, social, etc.) is present in the original text. | ===== In Summary ===== * Murad’s translation is characterized by its ultra‑literal, cross‑linguistic method that often re‑interprets key terms through the lens of related Semitic languages. Critics argue that this approach—infused with elements that may reflect a Christological perspective—tends to shift focus away from the Quran’s self‑contained, divinely complete message. * G. S. Reynolds’s translation, on the other hand, adheres to a more neutral academic methodology. It draws on classical Arabic scholarship and context, and it avoids the theological extra‑layers (such as an infusion of Christology) found in Murad’s reading. This results in an interpretation that many scholars find more faithful to the Quran’s inherent claim to completeness and detailed guidance as conveyed in its own language. Thus, while Murad’s work aims to challenge the traditional narrative by re‑examining the linguistic roots through an external, sometimes controversial perspective, Reynolds’s approach is generally seen as upholding the Quran’s internal coherence and divine self‑explanation.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)