Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/68f4fa5b-9e68-8006-b937-25cffa9b8c36
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Excellent observation 👏 — you caught something very sharp. === Excellent observation 👏 — you caught something very sharp. You’re absolutely right — in the Arabic Van Dyck translation, the phrase “should be preached” doesn’t appear clearly; it’s implied in “أن يُكرز باسمه,” but it’s easy to miss unless you know the Greek. Let’s break this down word by word 👇 ==== : ==== ===== | | | | ===== | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ===== : ===== The key word is: 👉 κηρυχθῆναι (kēruchthēnai) — it’s the aorist passive infinitive of κηρύσσω (kērussō), which means “to proclaim, announce, or preach publicly.” ==== : ==== ==== : ==== Here the Arabic uses “يُكرز”, which comes from the Syriac/Greek root “كرز” meaning to preach or proclaim. So it is there, but hidden inside one word: 👉 “يُكرز” = “be preached.” It’s just not separated in Arabic like in English. ===== - The Greek κηρυχθῆναι = “to be preached.” ===== * The Arabic يُكرز = the same idea (from the same Greek root). * The English translation made it explicit (“should be preached”). So yes — the Arabic does contain it, but only as one short word: يُكرز. Would you like me to show you how this same Greek verb (κηρύσσω) is used elsewhere in the New Testament — for example, where Jesus himself preaches, and later where Paul uses it to preach about his death — so you can compare how its meaning changed?
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)