Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/6969ab01-2658-800b-b455-04cca7ff3acc
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Yes — that mapping is valid, but it’s only conditionally valid. === Yes — that mapping is valid, but it’s only conditionally valid. This is one of those cases where dictionaries tell the truth, but not the whole truth. しまった (shimatta) is the past form of しまう (to finish / to put away), but as an interjection it means something like “I’ve messed up” or “uh-oh”. The emotional payload is realization of an error or bad outcome, not danger itself. Celaka in Indonesian carries a stronger, more external sense of misfortune: * an accident * something going seriously wrong * often physical or situational harm So the overlap exists, but the centers don’t fully align. Think of it like this: * しまった → internal realization “I forgot.” “I pressed the wrong button.” “This is bad.” * celaka → external misfortune “This is dangerous.” “Something terrible happened.” “We’re in trouble.” Because of that, しまった ≠ celaka by default. Where celaka does work: * When しまった reacts to a serious consequence * When the speaker realizes a mistake that will cause real harm or disaster * Dramatic or high-stakes scenes (accident, exposure, getting caught, etc.) Where celaka sounds off: * Small mistakes * Embarrassment * Casual self-correction * Light, everyday “oops” moments In those cases, Indonesian tends to prefer: * waduh * aduh * gawat (if escalating) * sial (if blaming luck) * ah, salah… So yes — celaka is a legitimate translation, but it’s a situational upgrade, not the baseline equivalent. Using it everywhere would systematically over-dramatize the line, which is especially risky in character-driven dialogue like Love Plus. This is one of those translation traps where emotional weight matters more than lexical equivalence.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)