Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/695bd219-f0d0-8000-9a8d-048cda4fb051
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Kurzantwort: Mit hoher Wahrscheinlichkeit nein. === Kurzantwort: Mit hoher Wahrscheinlichkeit nein. Der Text wirkt nicht wie eine Ăbersetzung aus einer anderen Sprache, sondern wie ein originär deutsch verfasster Text, wenn auch sprachlich uneinheitlich und teilweise roh. BegrĂźndung, systematisch: ==== 1. Fehlende typische Merkmale von âĂbersetzungsdeutschâ ==== In der Ăbersetzungslinguistik sind bestimmte Indikatoren gut beschrieben (âtranslationeseâ): * UnnatĂźrliche Wortstellung (z. B. englische Syntax im Deutschen) * ĂbermäĂige Explizitheit (âover-explicitationâ) * Lexikalische Glättung / Neutralisierung * Interferenz aus der Ausgangssprache (falsche Kollokationen, Lehnsyntax) â Diese Merkmale treten hier nicht systematisch auf. Quelle: * Mona Baker (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies * Gideon Toury (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond ==== 2. Stark deutschsprachige Idiomatik und Milieu-Sprache ==== Der Text enthält zahlreiche idiomatische, registergebundene und politisch-kulturell spezifische Formulierungen, die in Ăbersetzungen extrem ungewĂśhnlich wären: * âden Herrschenden den Saft abdrehenâ * âNebelkerzeâ * âSand im Getriebeâ * âBusiness as usualâ (bewusster Code-Switch, nicht Ăbersetzungsrest) * âFeigenblätterâ * âwischende Zombiesâ * âeingemauertâ, âeinsponnenâ, âsich durch die Erdkruste fressenâ Solche Wendungen sind produktiv-deutsch, nicht transferiert. Quelle: * Duden, Redewendungen (aktuelle Online-Ausgabe) ==== 3. Fehlerbild spricht gegen Ăbersetzung ==== Der Text enthält viele typische Fehler von spontaner Originalproduktion, nicht von Ăbersetzungen: * Inkonsistenzen: âMann nennt uns âŚâ (statt Man) * Tippfehler: âwähremdâ, âdasNetzâ, âGiffay/Giffeyâ * StilbrĂźche, Wiederholungen ganzer Absätze * Uneinheitliche Terminologie (CO² / COâ) Ăbersetzungen â selbst schlechte â sind in der Regel formaler konsistenter, weil sie entlang eines Ausgangstextes verlaufen. Quelle: * House, Juliane (2015): Translation Quality Assessment ==== 4. Diskurslogik: typisch deutsch-linksradikaler Texttyp ==== Der Text folgt sehr klar einem in Deutschland seit den 1980ern etablierten linksradikalen Bekennerschreiben- und Agitationsstil: * moralisch-apodiktisch * stark metaphorisch * bewusst pathetisch * wenig strukturiert, hohe Redundanz * Vermischung von Analyse, Appell, Rechtfertigung Das ist kein international neutraler Stil, sondern stark lokal geprägt. Quelle: * Geronimo et al. (Hg.): Feuer und Flamme â Zur Geschichte autonomer Bewegungen in Deutschland ==== 5. Einziger Ăbersetzungs-Hinweis â aber schwach ==== Es gibt einzelne Passagen, die minimal âglobalisiertâ klingen (z. B. KI-Kritik, Tech-Eliten), aber: * Das entspricht heutigen diskursiven Imports, nicht sprachlicher Ăbersetzung. * Inhaltlicher Internationalismus â sprachliche Ăbersetzung. ==== Fazit ==== Nach sprachwissenschaftlichen Kriterien spricht nahezu alles dafĂźr, dass der Text original deutsch verfasst wurde. Er ist stilistisch unausgeglichen, emotional, fehlerhaft und stark idiomatisch â genau das Gegenteil dessen, was man bei Ăbersetzungen typischerweise findet. Wenn du mĂśchtest, kann ich im nächsten Schritt: * einzelne Passagen auf wahrscheinliche Fremdsprach-Interferenzen prĂźfen (falls du einen konkreten Verdacht hast), oder * den Text stilistisch oder forensisch weiter einordnen (Autorengruppe, Texttyp, Vergleich mit bekannten Bekennerschreiben).
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)