Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/69186d20-2d14-8013-b9c6-c09000f173f6
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: 2511141634ET === 251114_1634ET short answer: no, for ''Spáinn'' specifically there is no historical stage where its ''nn'' was both a true phonemic geminate and slender. Longer, with timeline: ===== For “Spain” we have: ===== * Old Irish: Espáin (single n). * Middle/early modern: Espáin / Spáin (still one n). * Modern standard: Spáinn (with nn). So: * At the time of borrowing (Latin Hispānia → Old Irish Espáin), the word is written with a single n. * The double nn is a later spelling development, not part of the original borrowing. ===== In Old Irish: ===== * There really were true geminate consonants; these are often written ll, mm, nn, rr. * Over the Old Irish period, geminate consonants were shortened; by the end, the double spellings ll mm nn rr were repurposed to mark “fortis” sonorants (stronger / tense) rather than actual length. * Palatalization (slender vs broad) is indicated by the adjacent vowels (e,i vs a,o,u), not by doubling itself. Crucial: in the Old Irish form of this word, ''Espáin'', we don’t see that “fortis/geminate” spelling at all — just single n. So even in Old Irish: '' ''Espáin*’s final n is not written as geminate. * Whatever its precise phonetic value there, it’s not one of the marked “nn” fortis/geminate sonorants. ===== Modern dictionaries and the Caighdeán give ''Spáinn'' with nn. ===== Given what we know: * The nn in Spáinn is a modern orthographic regularization, influenced by: - general patterns like -ainn, -eann, -inn etc., and - a desire to mark a fortis/strong final nasal in line with other nouns. '' By the time this spelling is standardized (20th c.), - true geminate length is long gone, - broad vs slender is already fully handled by the vowels, - so ''Spáinn* /ˈsˠpˠaːnʲ/ has a single slender /nʲ/ in actual pronunciation. So synchronically: : ===== : ===== For this lexeme ''Spáinn'': * At borrowing (Old Irish Espáin < Latin Hispānia): - No nn at all → therefore not geminate; slenderness is whatever the Espáin vowel environment implied, but it’s not marked by doubling. * When nn appears in modern spelling: - the geminate contrast is already dead as a length distinction; - slender /nʲ/ is determined by the i, not by nn; - nn is orthographic / “fortis” only. So: at no attested stage of this word’s life do we have “nn” simultaneously doing real geminate length and slenderness. Geminate + slender did exist in the language historically (for other words), but not as an earlier phonetic stage of Spáinn; here the double n is a late spelling choice laid on top of a pre-existing slender n.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)