Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/67f9c019-88f0-8007-a867-29e6f1beeb8b
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Below is a summary of how Murad’s approach compares to a few other translation projects that share—in part or in spirit… === Below is a summary of how Murad’s approach compares to a few other translation projects that share—in part or in spirit—similar ultra‑literal, word‑by‑word, and cognate‑oriented methodologies: | | | | | | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ===== - Murad’s approach is quite distinctive in its explicit use of cross‑linguistic etymology, seeking to trace key Arabic words to cognate forms in related Semitic languages (especially Syriac/Aramaic). This is meant to challenge the traditional view that the language of the Quran is wholly unique and divinely inimitable. ===== * The Verbatim Quran project is the closest example that similarly pursues an ultra‑literal, cognate‑focused method—though it concentrates more on identifying direct lexical equivalents rather than an extensive reconstruction from external roots. * Rashad Khalifa’s translation and other Quran‑bil‑Qur’an reforms also reject traditional interpretative layers and favor literal readings, but their methodology centers on internal cross‑referencing within the Quran itself rather than drawing on the broader family of Semitic languages. While there is some overlap in the goal of stripping away centuries‑old commentary to get at a “pure” message, Murad’s methodology remains relatively unique in its cross‑linguistic focus. Other projects may share elements of ultra‑literalism but generally do not employ the same depth of comparative linguistic analysis as Murad’s translation.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)