Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/67f9c019-88f0-8007-a867-29e6f1beeb8b
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===== - Traditional translations (like Yusuf Ali’s) maintain the well‑entrenched exegesis: the verse is understood to indicate that neither killing nor actual crucifixion took place, but that it appeared so to the observers. This view is supported by centuries of interpretative tradition and is linked with the inimitability of the Quran’s language. ===== * Qur’an‑bil‑Qur’an translations (represented by Rashad Khalifa’s approach) seek to derive all meaning solely from the Quran’s internal textual coherence, avoiding external commentaries. Here, the text is taken as its own best interpreter; the focus is on self‑reference and internal cross‑explanation of ambiguous words. * Cross‑Linguistic Roots translators (as exemplified by Saint Murad) use comparative Semitic linguistics to re‑examine key lexical items. In this verse, Murad argues that the term for “appeared” is best understood not merely as “made to seem” but as deriving from a root that implies a deliberate rendering into a particular form—a nuance that can be seen as questioning the traditional view of an unaltered, divinely inimitable revelation. Each approach shapes not only the wording but also the theological implications of the verse. Traditional methods reinforce the divine originality and consistency of the Quran, the Quran‑bil‑Quran approach emphasizes the text’s self‑containing clarity, and the cross‑linguistic method opens the door to reinterpretations that may challenge established readings.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)