Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/67f9c019-88f0-8007-a867-29e6f1beeb8b
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Below is a comparative list outlining how Saint Murad’s interpretation of the Quran differs from that found in several … === Below is a comparative list outlining how Saint Murad’s interpretation of the Quran differs from that found in several “Qur’an‐bil‐Qur’an” (self-referential) translations—such as those by Rashad Khalifa, Aurangzeb (in his modern reformist approach), Laleh Bakhtiar, and Sam Gerrans. Each adopts a “Qur’an explains itself” methodology, rejecting traditional tafsir and external commentaries, but they differ from Murad’s approach in key respects: # Etymological Emphasis vs. Internal Coherence - Murad’s Approach: • Often relies on cross-linguistic, etymological analysis by tracing Arabic words to their Syriac (or other Semitic) roots. • This can lead to interpretations that seem to suggest the language is a product of later human development rather than a divinely preserved text. - Qur’an‐bil‐Qur’an Translations: • Focus strictly on using the Quran’s own verses to explain and clarify ambiguous or difficult passages. • They rely on internal consistency and cross-references (for example, Rashad Khalifa’s work or Gerrans’s translation) to build meaning solely from the Quran itself, without importing external linguistic arguments. # Treatment of Context and Commentarial Layers - Murad’s Approach: • Strips away much of the traditional interpretative “sugarcoating” by reducing reliance on established tafsir. • Instead, he often chooses an “ultra literal” rendering driven by his etymological reasoning—even when this means ignoring local, contextual nuances inherent to classical Arabic usage. - Qur’an‐bil‐Qur’an Translations: • Although they also downplay traditional commentaries, they stress that the Quran is self-explanatory. • By showing that verses clarify one another, these translators (for example, in the work of Laleh Bakhtiar or in the Quran: A Reformist Translation by Yuksel and al‑Shaiban) maintain internal contextual integrity and avoid importing external meanings that might undercut the text’s coherence. # Methodological Foundations and Intent - Murad’s Approach: • Seeks to expose and “correct” what he considers inaccuracies in standard translations by invoking alternative etymological derivations. • His method has a polemical edge—challenging not only traditional interpretations but also the idea of divine inimitability by suggesting that certain words come from non-Arabic (e.g., Syriac) origins. - Qur’an‐bil‐Qur’an Translations: • Aim to show that the Quran, when read solely in light of its own text, resolves its ambiguities. • Although also reformist (as with Rashad Khalifa, who, for instance, rejected external hadith influence), these translators maintain that the text’s meaning is self-contained and divinely consistent, rather than an assemblage of borrowed language. # Literalness Versus Dynamic Self‐Interpretation - Murad’s Approach: • Emphasizes an “ultra literal” translation at the level of the root words, which can sometimes result in renderings that conflict with the established semantic patterns of classical Arabic. • This may lead to interpretations that appear inconsistent or that seem intended more to challenge prevailing religious narratives. - Qur’an‐bil‐Qur’an Translations: • While they also eschew external explanatory materials, they work from the premise that the Quran “interprets itself.” • Their goal is to achieve a reading that maintains both literal accuracy and internal clarity by using the Quran’s own wording as the primary guide—a methodology that, even when diverging from traditional commentary, strives for a self-coherent text. # Theological Implications and Ideological Positioning - Murad’s Approach: • By foregrounding external linguistic influences, his translation is often interpreted as implying that the Quran’s language is influenced by human or later cultural forces. • Critics argue that this undercuts the traditional claim of the Quran’s divine, inimitable nature. - Qur’an‐bil‐Qur’an Translations: • Although some translators in this camp (like Rashad Khalifa) are themselves controversial, their primary assertion is that all explanation must come from within the Quran. • This method reinforces a view of the text as an internally consistent revelation, without recourse to exogenous scholarly or historical traditions. # Reception and Consistency - Murad’s Approach: • Receives criticism from many in academic circles for overusing external etymological comparisons and for sometimes letting polemical aims override a balanced exegesis. • His interpretation can vary from one passage to another as it rests on selective derivations that are not universally accepted by classical Arabic linguistics. - Qur’an‐bil‐Qur’an Translations: • Are generally aimed at readers who wish to understand the Quran purely on its own terms. • By grounding each verse in the text itself, these translations (like those by Laleh Bakhtiar or Sam Gerrans) strive to present a unified narrative—even if they are also seen as unorthodox by mainstream scholarship. ===== - Murad’s Translation is marked by an external, etymologically driven method that questions the conventional, divinely inspired understanding of the Arabic text by invoking common Semitic origins. This approach is seen as both polemical and inconsistent by its critics. ===== * Qur’an‐bil‐Qur’an Translations—as represented by Rashad Khalifa, Aurangzeb’s modern reformist efforts, Laleh Bakhtiar, and Sam Gerrans—reject traditional commentaries in favor of a self-contained interpretation where the Quran is taken to explain itself. Their methods focus on internal textual consistency, even as they also depart from classical commentarial traditions. Each approach has its own set of assumptions and implications for theological interpretation and the perceived divinity of the text. While Murad’s work has generated controversy for its reliance on cross-linguistic comparisons, the pure Quran‐bil‐Qur’an interpreters maintain that the text’s divine originality is best revealed when one reads the Quran as an interrelated whole, without the overlay of external scholarly commentary.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)