Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/69541e93-963c-8006-8646-ec89267bdcc0
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== gpt-5-2-thinking == === User: Why would he refer to the Amerindians as similar to Ethiopians and I believe that in 1524 the word Ethiopia were used f… === Why would he refer to the Amerindians as similar to Ethiopians and I believe that in 1524 the word Ethiopia were used for all of Africa. Why not use similarlities to Indians from the Subcontinent or other Asian peoples. === Assistant: You’re reading it exactly the right way: in Verrazzano’s mouth, “Ethiopians” is a Renaissance-era color/region category… === You’re reading it exactly the right way: in Verrazzano’s mouth, “Ethiopians” is a Renaissance-era ''color/region'' category more than a precise modern ethnicity. In the NHC translation of the 1524 letter, he writes of the first coastal people he meets that they are “dark in color, not unlike the Ethiopians”. Here’s why that comparison shows up, and why it isn’t “Indians” (South Asia) or “Asians,” even though he does make an Asian comparison elsewhere. ==== In a lot of classical + medieval + early Renaissance European writing, “Aethiopia/Ethiopia” functioned as a broad label for peoples imagined as living in the far south and characterized (in European eyes) by dark skin—not a precise national label. So when Verrazzano wants to communicate quickly to a French royal reader what he saw, “Ethiopians” is a conventional, instantly legible reference point. ==== It’s basically: “dark like the ‘Ethiopians’ we’ve heard about / seen represented.” ==== Right after the “Ethiopians” line, Verrazzano shifts from complexion to movement and temperament and says that in “sharp cunning” and agility they resemble “the Orientals, particularly those from the farthest Sinarian regions” (Sinarian = Chinese). ==== So he’s using two different analogies for two different traits: * Color → “Ethiopians” * Agility / perceived ‘cunning’ / style of movement → “Orientals… Sinarian (Chinese)” That’s a very “Renaissance observer” move: stacking comparisons to familiar categories for his audience. ==== A few reasons that fit 1524 logic and Verrazzano’s rhetorical goals: ==== ===== In 1524, Europeans are still calling many Native peoples “Indians” (West Indies / Indies confusion). If he says “they look like Indians,” that could create ambiguity: “Do you mean the Indies? These are the Indies?” He’s writing a report about new land and wants to avoid accidentally reinforcing the idea he reached Asia. ===== ===== For a French court audience, “Ethiopians” was a cleaner shorthand for dark complexion than “Indians,” which could imply South Asian identity, geography, or religion rather than just appearance. ===== ===== He’s pitching this voyage partly as a route-finding mission toward Cathay (China). If he leans too hard into “they resemble Indians,” it muddles his own narrative of where he is and what he found. Notice how he’s careful in other places: he speculates about reaching Cathay but treats it as hope and theory, not as confirmed landfall. ===== ==== He’s slotting people into familiar Renaissance mental-map categories: ==== * Ethiopian = dark-skinned “southern” peoples (in European imagination) * Oriental / Sinarian = far eastern peoples (China) used for perceived behavioral resemblance It’s not that he believed these Native peoples were literally African or Chinese. It’s that he’s communicating with the comparative vocabulary his readers already had. ==== Don’t read “Ethiopians” as an ethnographic claim (like “these people are Africans”). Read it as: ==== * a visual analogy (skin tone), and * a window into how a 1524 European navigator categorized human difference. If you want, paste the exact passage you’re focused on (or tell me which page/paragraph in your PDF), and I’ll break down the wording phrase-by-phrase against the Italian context and the translation choices.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)