Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/69541e93-963c-8006-8646-ec89267bdcc0
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==== The comparison above demonstrates that, despite being filtered through time and translation, Verrazzano’s voice and experiences come through consistently in all three versions. The similarities far outweigh the differences – a testament to the letter’s integrity and the fidelity of those who preserved it. However, each version offers a slightly different lens: ==== * The National Humanities Center translation gives today’s readers clear access to the content, enriched by modern annotations. It strives to preserve Verrazzano’s tone – at times awed (calling the New World forests “beautiful and delightful beyond description”), at times analytical (measuring latitudes, noting tides), and occasionally critical (branding the Cape Breton natives “barbarous”). The translation’s phrasing, while modernized, still conveys a formal, report-like quality befitting a Renaissance explorer addressing a king. * The Morgan manuscript (Cèllere Codex) is the source behind that translation. In the original Italian, we glimpse Verrazzano’s Renaissance perspective and personality. We see a navigator fluent in the language of humanism: he references classical ideas (comparing unknown fruits to those “the ancients” mentioned, or aligning new constellations with Ptolemaic spheres – details found in parts of the letter), and he exhibits both curiosity and religious duty (ending with hope for spreading the Gospel). The Codex’s marginalia show Verrazzano actively revising and naming – implying an author mindful of legacy and patronage (naming lands for Francis and his family to honor them). The manuscript’s existence (only discovered in 1908) also solved what had been a historical puzzle: it definitively proved Verrazzano’s voyage was real, ending long-standing doubts that arose when the French original was lost. In terms of content, the Codex includes every detail, even those a publicist might omit – which is why it contains the full cosmography section and personal routing information. It is, essentially, the uncut version of Verrazzano’s report. * Ramusio’s version represents how Verrazzano’s voyage was presented to Renaissance Europe. In 1553, almost 30 years after the voyage, Ramusio published it as part of a grand collection of exploration narratives. He presumably worked from an Italian manuscript (possibly a copy of the letter that had circulated in Italy). Ramusio chose to refine the text, standardizing Verrazzano’s sometimes unpolished Italian (he did similar edits with other accounts, like Marco Polo’supload.wikimedia.org<ref>{{cite web|title=upload.wikimedia.org|url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/The_life_and_voyages_of_Verrazzano_.._%28IA_lifevoyagesofver00gree%29.pdf#:~:text=contains%20several%20circumstances%20about%20him%2C,1804|publisher=upload.wikimedia.org|access-date=2025-12-31}}</ref>). The result is an account that reads smoothly for contemporary (16th-century) audiences, emphasizing the marvels of the newfound lands – “a hospitable, richly forested and fertile land inhabited by handsome men and beautiful women”, as Ramusio’s introduction puts it. Ramusio’s edition contributed to the emerging legend of the New World as a kind of earthly paradise, full of generous natives and natural abundance. Indeed, Verrazzano’s descriptions (present in all versions) of Edenic forests, mild climate, and kind peoples fed European imaginations. By omitting the dense philosophical epilogue, Ramusio kept the focus on tangible discovery and wonder, which likely made for a more engaging read. However, he did not shy away from Verrazzano’s negative encounters; readers of Ramusio also learned of the inhospitable tribes and the difficulties faced. In sum, Ramusio’s version packaged Verrazzano’s voyage as both useful intelligence (for future navigators and colonizers) and entertaining reading about exotic lands – balancing accuracy with readability. In terms of geographical knowledge, all versions highlight Verrazzano’s key observations: the continuous coastline blocking a westward passage, the potential strait (which he never found), and the rich opportunities along the coast (good harbors like New York and Narragansett Bays, fertile lands, etc.). One fascinating geographical error – Verrazzano’s mistaken identification of Pamlico Sound as the Pacific – appears in each version, though framed by his cautious language (“we could see the other sea… doubtless the one which goes around India and Cathay”). This error would influence maps for decades (the so-called “Sea of Verrazzano” appearing on some 16th-century maps). It shows Verrazzano working within the knowledge of his time, and all versions preserve that snapshot of 1524 cartographic understanding. The manuscript’s extra detail (like precise latitude notes) actually makes it the most informative on geography, but even without those, Ramusio’s text communicated the general coastline shape and major landmarks to Europe. Regarding Native American peoples, the letter (in any form) provides the first ethnographic accounts of the East Coast north of Florida. Verrazzano’s nuanced view – distinguishing different tribes (Carolina Algonquians vs. Lenape vs. Micmac, presumably) and judging their “civilness” or lack thereof – comes through in each version. The modern translation and the original use slightly different adjectives, but both praise the Narragansett as “the most gentle and beautiful” and lament the northerners as “brutish.” One could argue that the modern translator (NHC) uses a somewhat softer tone in translation for the hostile group (rendering “pieni di crudeltà e vizi” as “full of crudity and vices” rather than a possibly stronger “utterly barbarous”) – yet the meaning is essentially unchanged. Overall, Verrazzano’s lack of outright racism – he compares the natives’ appearance to known peoples like Ethiopians or Asians, without derogation – is noteworthy, and all versions preserve that observational, rather than pejorative, approach. The introduction to the Ramusio translation marvels at this “total lack of prejudice… open-mindedness and sincerity”, showing that even centuries later, readers noticed Verrazzano’s relatively respectful tone. In conclusion, comparing the three versions highlights how a single document can be transmitted and transformed: the Morgan Codex gives us Verrazzano’s unfiltered report (with all the richness of a primary source), the NHC/Wroth translation makes it accessible without sacrificing detail, and Ramusio’s 1553 edition shows us how Verrazzano’s words were shaped for a Renaissance audience. Yet the heart of the letter remains constant – an explorer’s genuine wonder at a “New World,” detailed accounts of lands and peoples, and a clear statement of the voyage’s outcome for his royal sponsor. By examining these versions side by side, we gain confidence that we are essentially reading the same letter, just through different prisms of time. The narrative, whether in Italian or English, whether draft or edited, consistently conveys Verrazzano’s achievements in 1524: charting nearly 700 leagues of North America’s coast, engaging with its diverse peoples, and heralding the existence of vast lands unknown to the ancients. The differences in phrasing or omissions are historically interesting – for example, learning that Ramusio omitted the “cosmographical” musings helps us understand his editorial priorities – but they do not change the fundamental content. Thus, through this comparison, Verrazzano’s 1524 voyage emerges vividly, and we appreciate how each version contributes to our full understanding: the manuscript as the authoritative source, Ramusio’s text as the vehicle that propagated the story, and the modern translation as the bridge connecting us to Verrazzano’s world. Ultimately, reading all three in concert allows us to see the letter in 3D – the authentic details, the way it was read in 1553, and the way we interpret it today – enriching our comprehension of this early exploration of America. Sources: The comparative analysis above is based on the National Humanities Center’s translated excerpt of Verrazzano’s letter, the Morgan Library’s description of the manuscript (Codex)en.wikipedia.org<ref>{{cite web|title=en.wikipedia.org|url=https://en.wikipedia.org/wiki/C%C3%A8llere_Codex#:~:text=Newfoundland%2C%20where%2C%20with%20provisions%20running,made%20the%20voyage%20at%20all|publisher=en.wikipedia.org|access-date=2025-12-31}}</ref>, and content from Ramusio’s published version as translated in a modern source. Key passages from each version have been cited to illustrate similarities and differences. Scholarly commentary (e.g. Greene’s 1875 paper) was used to identify Ramusio’s omissions and linguistic editsupload.wikimedia.org<ref>{{cite web|title=upload.wikimedia.org|url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/The_life_and_voyages_of_Verrazzano_.._%28IA_lifevoyagesofver00gree%29.pdf#:~:text=with%20that%20part%20of%20the,of%20language%20upon%20his%20own|publisher=upload.wikimedia.org|access-date=2025-12-31}}</ref>upload.wikimedia.org<ref>{{cite web|title=upload.wikimedia.org|url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/The_life_and_voyages_of_Verrazzano_.._%28IA_lifevoyagesofver00gree%29.pdf#:~:text=Magliabecchian%2C%20that%20it%20is%20impossible,by%20Ramusio%2C%20though%20it%20would|publisher=upload.wikimedia.org|access-date=2025-12-31}}</ref>. These combined sources validate the points of comparison and ensure an accurate portrayal of each version of Verrazzano’s famous letter.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)